科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学MOOC答案100分最新完整版

臀妓爬斯搞办看篮玲委陈恳须

对应课程:点击查看
起止时间:2021-09-18到2022-01-03
更新状态:每周周末更新

作业第一周 概论 第一周 单元作业

1、 我国著名翻译家严复提出的翻译标准是什么?
评分规则: 参考答案:严复提出的翻译标准是“信、达、雅”。“信”指的是译文要忠实于原文,包括语义信息及文体风格的忠实;“达”指的是译文要通顺流畅,“雅”指的是译文要文笔优雅,尤其是在文学翻译当中。各分数段评分原则如下:3分 信、达、雅三方面都做了正确的解释;2分 信、达、雅三方面中只有两方面做了正确的解释;1分 信、达、雅三方面中只有一方面做了正确的解释;0分 信、达、雅三方面均未做出正确解释。

2、 谈谈你对翻译标准中“忠实”与“通顺”的理解。
评分规则: 参考答案忠实,就是要准确传递原文的意思,对应于“信、达、雅”中的“信”;通顺,是指语言要符合译入语习惯,对应于“信、达、雅”中的“达”。各分数段评分原则如下:3分 对“忠实“和“通顺“的理解都正确;2分 对“忠实“和“通顺“中一方面的理解有一定偏差;1分 对“忠实“和“通顺“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“忠实“和“通顺“的理解完全错误,没有概念。

3、 谈谈你对科技翻译标准的理解。
评分规则: 参考答案科技文的翻译标准可以总结为:准确规范;通顺易懂;简洁明晰第一点,准确规范科技文中涉及大量专业技术词汇,专业词汇一定要翻译得准确地道。第二点,通顺易懂译文的语言要符合译入语的表达习惯,保证译文的通顺流畅。第三点,简洁明晰以名词化结构为例。名词化结构是科技英语中的常见结构,汉译时可处理为动宾短语,从而使得汉语译文清晰明了。各分数段评分原则如下:3分 三个标准都做了正确的回答;2分 三个标准中只有两方面做了正确的回答;1分 三个标准中只有一方面做了正确的回答;0分 三个标准均未做出正确回答。

4、 一位合格的译者应具有哪些能力和素质?
评分规则: 参考答案具备深厚的双语语言功底;具备广博的知识面;掌握一定的翻译策略;具备良好的翻译职业道德。各分数段评分原则如下:3分 四个方面都做了正确的回答;2分 四个方面中只有两方面或三方面做了正确的回答;1分 四个方面中只有一方面做了正确的回答;0分 四个方面均未做出正确回答。

5、 科技英语文体的词汇特征有哪些?
评分规则: 参考答案用词正式,很少使用口语化词汇。大量使用专业词汇。大量使用非谓语动词,包括动词不定式、动名词、现在分词、过去分词等。各分数段评分原则如下:3分 三个方面都做了正确的回答;2分 三个方面中只有两方面做了正确的回答;1分 三个方面中只有一方面做了正确的回答;0分 三个方面均未做出正确回答。

6、 科技英语文体的句法特征有哪些?
评分规则: 参考答案大量使用被动句名词化结构常见长句多,句子结构严密紧凑各分数段评分原则如下:3分 三个方面都做了正确的回答;2分 三个方面中只有两方面做了正确的回答;1分 三个方面中只有一方面做了正确的回答;0分 三个方面均未做出正确回答。

7、 简要说明直译与意译的区别。
评分规则: 参考答案直译,是按照原文的语言结构直接翻译;意译,是不拘泥于原文的语言结构,原文与译文的用词并不直接对应,但语义等效。各分数段评分原则如下:3分 对“直译“和“意译“的理解都正确;2分 对“直译“和“意译“中一方面的理解有一定偏差;1分 对““直译“和“意译“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“直译“和“意译“的理解完全错误,没有概念。

8、 简要说明合译与分译的区别。
评分规则: 参考答案将原文中结构较复杂的部分,比如一个从句,简化为一个短语甚至一个词,这种翻译方法属于合译;反之,将原文中一个词或一个短语,扩展为一个更复杂的结构,比如一个独立分句,这种翻译方法属于分译。各分数段评分原则如下:3分 对“合译“和“分译“的理解都正确;2分 对“合译“和“分译“中一方面的理解有一定偏差;1分 对“合译“和“分译“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“合译“和“分译“的理解完全错误,没有概念。

9、 简要说明增译与省译的区别。
评分规则: 参考答案为了译文的连贯和通顺,在译文中增加原文中并未出现的表达(比如增加一个词或一个短语,甚至是一个短句),就是增译;反之,译文中省去原文中某些表达的翻译方法为省译。各分数段评分原则如下:3分 对“增译“和“省译“的理解都正确;2分 对“增译“和“省译“中一方面的理解有一定偏差;1分 对“增译“和“省译“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“增译“和“省译“的理解完全错误,没有概念。

10、 简要说明顺译与倒译的区别。
评分规则: 参考答案原文与译文语序对应,翻译时按照原文的语序,从前向后译,这是顺译;反之,译文与原文语序不同,甚至完全相反,从后向前译,就是倒译。各分数段评分原则如下:3分 对“顺译“和“倒译“的理解都正确;2分 对“顺译“和“倒译“中一方面的理解有一定偏差;1分 对“顺译“和“倒译“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“顺译“和“倒译“的理解完全错误,没有概念。

作业第二周 词义选择-引申 冠词的译法 第二周 单元作业

1、 Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.
评分规则: 本题考查重点是词义的选择。参考译文:阿尔伯特·爱因斯坦创立了相对论, 他是通过数学获得这一理论的。本句考察“develop”词义的选择。根据上下文,此处取“创立”之意。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

2、 We can heat the steel again to a temperature below the critical temperature, then cool it slowly.
评分规则: 本题考查重点是词义的选择。参考译文:我们可以把钢材再次加热到临界温度以下的某一温度,然后再让它慢慢地冷却。本句考察“critical temperature”的搭配意义,根据搭配习惯,译作“临界温度”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

3、 We should point out, however, that all electrical systems are not conservative.
评分规则: 本题考查重点是词义的选择。参考译文:然而, 应该指出并非所有电的系统都是守恒系统。本句考察“conservative”词义的选择。根据上下文,此处取“守恒的”之意。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

4、 Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.
评分规则: 本题考查重点是词义的引申。参考译文:公众舆论越来越强烈地要求为消除噪音采取某些措施。本句考察“something”的引申意义,译文将其比较笼统的含义引申为具体的“某些措施”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

5、 The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains.
评分规则: 本题考查重点是词义的引申。参考译文:CE电路得到广泛的应用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。本句考察“good”的引申意义,译文将其科学概念再现出来,技术性引申为“高”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

6、 Dust has a very important part to play in the work of nature.
评分规则: 本题考查重点是词义的引申。参考译文:灰尘对于自然界的变化起很重要的作用。本句考察“work”的引申意义,译文将其比较具体的意义进行抽象化引申,译作“变化”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

7、 A magnet in a magnetic field will be subject to a force.
评分规则: 本题考查重点是不定冠词a的译法。参考译文:处于磁场中的磁铁会受到一个力的作用。此句中前两处不定冠词a均不译,第三处译为“一个”。magnetic field译为“磁场”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

8、 This paper gives an introduction to a new method for radar target recognition.
评分规则: 本题考查重点是不定冠词a/an的译法。参考译文:本文介绍了雷达目标识别的一种新方法。本句中不定冠词an不译,不定冠词a译为“一种”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

9、 The elements in Group 1 are called alkali metals.
评分规则: 本题考查重点是定冠词the的译法。参考译文:第一组中的元素(被)称为碱金属。本句中定冠词the不译。alkali metal译为“碱金属”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

10、 The proof of the theorem is not difficult.
评分规则: 本题考查重点是定冠词the的译法。参考译文:该定理的证明并不困难。本句中第一处定冠词the不译,第二处译为“该/这个”,以准确说明。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

作业第三周 连接词-代词-形容词的译法 第三周 单元作业

1、 The acceleration due to gravity is essentially constant.
评分规则: 本题考查重点是形容词短语“due to gravity”的英汉译法。参考译文:由重力而产生的加速度基本上是恒定的。本句中的短语“due to gravity”形容词短语作定语修饰主语“加速度”,可使用前置定语的方法译为“由重力而产生的”;“due to”译为“由…产生”,如译为“到期”或“应付”属翻译错误;“constant” 译为“恒定”,如译为“常数”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

2、 It must be noted that the current increases proportional to every decrease of resistance.
评分规则: 本题考查重点是形容词短语“proportional to every decrease of resistance”的英汉译法。参考译文:必须注意,电流与是与电阻成反比的。本句中的短语“proportional to every decrease of resistance”形容词短语作方式状语,可译为“与电阻成反比”;“current”译为“电流”,如译为“目前”或“潮流”属翻译错误;“resistance” 译为“电阻”,如译为“阻力”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

3、 This current is extremely small and can be neglected.
评分规则: 本题考查重点是并列连接词and的译法。参考译文:这个电流极小,所以/因而可以忽略不计。此句中and表达因果关系,译为“因此/所以/因而”等。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

4、 Blow on the mirror and it will soon be covered with little drops of water.
评分规则: 本题考查重点是并列连接词and的特殊用法。参考译文:如果朝镜子吹气,镜面很快就会被小水珠覆盖。祈使句+and+句子这种结构中,祈使句+and可以理解为条件状语从句。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

5、 Accuracy is expressed as absolute error or relative error.
评分规则: 本题考查重点是并列连接词or的译法。参考译文:精度可表示为绝对误差或相对误差。本句中并列连接词or表达选择关系,译为“或者”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

6、 There are three main laws of mechanics or three laws of Newton.
评分规则: 本题考查重点是并列连接词or的译法。参考译文:力学有三大定律,即牛顿三定律。本句中并列连接词or连接的两个短语所指概念相同,译为“即/即就是”。mechanics译为“力学”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

7、 Due to its importance, this device will be dealt with in detail.
评分规则: 本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“主表”关系。参考译文:由于其极为重要,这个元器件将在后面详细讨论。 本句中its importance是逻辑“主表”关系,译为“其极为重要”;如生硬译为“它的重要性”,则译文欠流畅。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

8、 Many scientists have been devoted to the development and application of computers since their invention.
评分规则: 本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“动宾”关系。参考译文:自从发明了计算机以来,许多科学家一直致力于计算机的发展和应用。 本句中their invention这个结构中,物主代词与被修饰词之间的逻辑关系是“动宾关系”,翻译为“发明了它们”,也就是发明了计算机。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

9、 In this case, overflow(溢出) can occur, and its detection is discussed later in this section.
评分规则: 本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“动宾”关系。参考译文:在这种情况下,就会有溢出出现,而在本节后半部分会讨论对它的检测。本句中“its detection”表达的意思是“它”是“检测”的对象,名词短语its detection构成了逻辑动宾关系,在句中做主语。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。




上方为免费预览版答案,如需购买完整答案,请点击下方红字:


点击这里,购买完整版答案


为了方便下次阅读,建议在浏览器添加书签收藏本网页

添加书签方法:

1.电脑按键盘的Ctrl键+D键即可收藏本网页

2.手机浏览器可以添加书签收藏本网页

点击浏览器底部菜单-【添加书签】-收藏本网页
科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学MOOC答案100分最新完整版第1张

点击浏览器底部菜单-【书签/历史】-可查看本网页
科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学MOOC答案100分最新完整版第2张


获取更多慕课答案,欢迎在浏览器访问我们的网站:

http://mooc.mengmianren.com

科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学MOOC答案100分最新完整版第3张

科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学MOOC答案100分最新完整版第4张

注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://mooc.mengmianren.com/


我们的公众号

打开手机微信,扫一扫下方二维码,关注微信公众号:萌面人APP

本公众号可查看各种网课答案,还可免费查看大学教材答案

点击这里,可查看公众号功能介绍

科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学MOOC答案100分最新完整版第5张



APP下载


点击这里下载萌面人APP,使用更方便!



APP功能说明

1.可查看各种网课答案

点击【萌面人官网】,可查看知到智慧树,超星尔雅学习通,学堂在线等网课答案

科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学MOOC答案100分最新完整版第6张

点击【中国大学慕课答案】,可查看mooc慕课答案

科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学MOOC答案100分最新完整版第7张

2.可一键领取淘宝/天猫/京东/拼多多无门槛优惠券

如图所示,点击对应图标即可领取淘宝/天猫/京东/拼多多无门槛优惠券

科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学MOOC答案100分最新完整版第8张


 

汤嫉供称惶七慰颂偿奖棱坪吼