科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学mooc答案满分完整版章节测试

刺邪添啼肆怒橇举鸡抹浚省废


作业第一周 概论 第一周 单元作业

1、 我国著名翻译家严复提出的翻译标准是什么?
评分规则:  参考答案:严复提出的翻译标准是“信、达、雅”。“信”指的是译文要忠实于原文,包括语义信息及文体风格的忠实;“达”指的是译文要通顺流畅,“雅”指的是译文要文笔优雅,尤其是在文学翻译当中。各分数段评分原则如下:3分 信、达、雅三方面都做了正确的解释;2分 信、达、雅三方面中只有两方面做了正确的解释;1分 信、达、雅三方面中只有一方面做了正确的解释;0分 信、达、雅三方面均未做出正确解释。

2、 谈谈你对翻译标准中“忠实”与“通顺”的理解。
评分规则:  参考答案忠实,就是要准确传递原文的意思,对应于“信、达、雅”中的“信”;通顺,是指语言要符合译入语习惯,对应于“信、达、雅”中的“达”。各分数段评分原则如下:3分 对“忠实“和“通顺“的理解都正确;2分 对“忠实“和“通顺“中一方面的理解有一定偏差;1分 对“忠实“和“通顺“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“忠实“和“通顺“的理解完全错误,没有概念。

3、 谈谈你对科技翻译标准的理解。
评分规则:  参考答案科技文的翻译标准可以总结为:准确规范;通顺易懂;简洁明晰第一点,准确规范科技文中涉及大量专业技术词汇,专业词汇一定要翻译得准确地道。第二点,通顺易懂译文的语言要符合译入语的表达习惯,保证译文的通顺流畅。第三点,简洁明晰以名词化结构为例。名词化结构是科技英语中的常见结构,汉译时可处理为动宾短语,从而使得汉语译文清晰明了。各分数段评分原则如下:3分 三个标准都做了正确的回答;2分 三个标准中只有两方面做了正确的回答;1分 三个标准中只有一方面做了正确的回答;0分 三个标准均未做出正确回答。

4、 一位合格的译者应具有哪些能力和素质?
评分规则:  参考答案具备深厚的双语语言功底;具备广博的知识面;掌握一定的翻译策略;具备良好的翻译职业道德。各分数段评分原则如下:3分 四个方面都做了正确的回答;2分 四个方面中只有两方面或三方面做了正确的回答;1分 四个方面中只有一方面做了正确的回答;0分 四个方面均未做出正确回答。

5、 科技英语文体的词汇特征有哪些?
评分规则:  参考答案用词正式,很少使用口语化词汇。大量使用专业词汇。大量使用非谓语动词,包括动词不定式、动名词、现在分词、过去分词等。各分数段评分原则如下:3分 三个方面都做了正确的回答;2分 三个方面中只有两方面做了正确的回答;1分 三个方面中只有一方面做了正确的回答;0分 三个方面均未做出正确回答。

6、 科技英语文体的句法特征有哪些?
评分规则:  参考答案大量使用被动句名词化结构常见长句多,句子结构严密紧凑各分数段评分原则如下:3分 三个方面都做了正确的回答;2分 三个方面中只有两方面做了正确的回答;1分 三个方面中只有一方面做了正确的回答;0分 三个方面均未做出正确回答。

7、 简要说明直译与意译的区别。
评分规则:  参考答案直译,是按照原文的语言结构直接翻译;意译,是不拘泥于原文的语言结构,原文与译文的用词并不直接对应,但语义等效。各分数段评分原则如下:3分 对“直译“和“意译“的理解都正确;2分 对“直译“和“意译“中一方面的理解有一定偏差;1分 对““直译“和“意译“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“直译“和“意译“的理解完全错误,没有概念。

8、 简要说明合译与分译的区别。
评分规则:  参考答案将原文中结构较复杂的部分,比如一个从句,简化为一个短语甚至一个词,这种翻译方法属于合译;反之,将原文中一个词或一个短语,扩展为一个更复杂的结构,比如一个独立分句,这种翻译方法属于分译。各分数段评分原则如下:3分 对“合译“和“分译“的理解都正确;2分 对“合译“和“分译“中一方面的理解有一定偏差;1分 对“合译“和“分译“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“合译“和“分译“的理解完全错误,没有概念。

9、 简要说明增译与省译的区别。
评分规则:  参考答案为了译文的连贯和通顺,在译文中增加原文中并未出现的表达(比如增加一个词或一个短语,甚至是一个短句),就是增译;反之,译文中省去原文中某些表达的翻译方法为省译。各分数段评分原则如下:3分 对“增译“和“省译“的理解都正确;2分 对“增译“和“省译“中一方面的理解有一定偏差;1分 对“增译“和“省译“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“增译“和“省译“的理解完全错误,没有概念。

10、 简要说明顺译与倒译的区别。
评分规则:  参考答案原文与译文语序对应,翻译时按照原文的语序,从前向后译,这是顺译;反之,译文与原文语序不同,甚至完全相反,从后向前译,就是倒译。各分数段评分原则如下:3分 对“顺译“和“倒译“的理解都正确;2分 对“顺译“和“倒译“中一方面的理解有一定偏差;1分 对“顺译“和“倒译“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“顺译“和“倒译“的理解完全错误,没有概念。

作业第二周 词义选择-引申 冠词的译法 第二周 单元作业

1、 Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.
评分规则:  本题考查重点是词义的选择。参考译文:阿尔伯特·爱因斯坦创立了相对论, 他是通过数学获得这一理论的。本句考察“develop”词义的选择。根据上下文,此处取“创立”之意。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

2、 We can heat the steel again to a temperature below the critical temperature, then cool it slowly.
评分规则:  本题考查重点是词义的选择。参考译文:我们可以把钢材再次加热到临界温度以下的某一温度,然后再让它慢慢地冷却。本句考察“critical temperature”的搭配意义,根据搭配习惯,译作“临界温度”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

3、 We should point out, however, that all electrical systems are not conservative.
评分规则:  本题考查重点是词义的选择。参考译文:然而, 应该指出并非所有电的系统都是守恒系统。本句考察“conservative”词义的选择。根据上下文,此处取“守恒的”之意。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

4、 Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.
评分规则:  本题考查重点是词义的引申。参考译文:公众舆论越来越强烈地要求为消除噪音采取某些措施。本句考察“something”的引申意义,译文将其比较笼统的含义引申为具体的“某些措施”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

5、 The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains.
评分规则:  本题考查重点是词义的引申。参考译文:CE电路得到广泛的应用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。本句考察“good”的引申意义,译文将其科学概念再现出来,技术性引申为“高”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

6、 Dust has a very important part to play in the work of nature.
评分规则:  本题考查重点是词义的引申。参考译文:灰尘对于自然界的变化起很重要的作用。本句考察“work”的引申意义,译文将其比较具体的意义进行抽象化引申,译作“变化”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

7、 A magnet in a magnetic field will be subject to a force.
评分规则:  本题考查重点是不定冠词a的译法。参考译文:处于磁场中的磁铁会受到一个力的作用。此句中前两处不定冠词a均不译,第三处译为“一个”。magnetic field译为“磁场”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

8、 This paper gives an introduction to a new method for radar target recognition.
评分规则:  本题考查重点是不定冠词a/an的译法。参考译文:本文介绍了雷达目标识别的一种新方法。本句中不定冠词an不译,不定冠词a译为“一种”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

9、 The elements in Group 1 are called alkali metals.
评分规则:  本题考查重点是定冠词the的译法。参考译文:第一组中的元素(被)称为碱金属。本句中定冠词the不译。alkali metal译为“碱金属”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

10、 The proof of the theorem is not difficult.
评分规则:  本题考查重点是定冠词the的译法。参考译文:该定理的证明并不困难。本句中第一处定冠词the不译,第二处译为“该/这个”,以准确说明。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

作业第三周 连接词-代词-形容词的译法 第三周 单元作业

1、 The acceleration due to gravity is essentially constant.
评分规则:  本题考查重点是形容词短语“due to gravity”的英汉译法。参考译文:由重力而产生的加速度基本上是恒定的。本句中的短语“due to gravity”形容词短语作定语修饰主语“加速度”,可使用前置定语的方法译为“由重力而产生的”;“due to”译为“由…产生”,如译为“到期”或“应付”属翻译错误;“constant” 译为“恒定”,如译为“常数”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

2、 It must be noted that the current increases proportional to every decrease of resistance.
评分规则:  本题考查重点是形容词短语“proportional to every decrease of resistance”的英汉译法。参考译文:必须注意,电流与是与电阻成反比的。本句中的短语“proportional to every decrease of resistance”形容词短语作方式状语,可译为“与电阻成反比”;“current”译为“电流”,如译为“目前”或“潮流”属翻译错误;“resistance” 译为“电阻”,如译为“阻力”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

3、 This current is extremely small and can be neglected.
评分规则:  本题考查重点是并列连接词and的译法。参考译文:这个电流极小,所以/因而可以忽略不计。此句中and表达因果关系,译为“因此/所以/因而”等。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

4、 Blow on the mirror and it will soon be covered with little drops of water.
评分规则:  本题考查重点是并列连接词and的特殊用法。参考译文:如果朝镜子吹气,镜面很快就会被小水珠覆盖。祈使句+and+句子这种结构中,祈使句+and可以理解为条件状语从句。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

5、 Accuracy is expressed as absolute error or relative error.
评分规则:  本题考查重点是并列连接词or的译法。参考译文:精度可表示为绝对误差或相对误差。本句中并列连接词or表达选择关系,译为“或者”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

6、 There are three main laws of mechanics or three laws of Newton.
评分规则:  本题考查重点是并列连接词or的译法。参考译文:力学有三大定律,即牛顿三定律。本句中并列连接词or连接的两个短语所指概念相同,译为“即/即就是”。mechanics译为“力学”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

7、 Due to its importance, this device will be dealt with in detail.
评分规则:  本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“主表”关系。参考译文:由于其极为重要,这个元器件将在后面详细讨论。 本句中its importance是逻辑“主表”关系,译为“其极为重要”;如生硬译为“它的重要性”,则译文欠流畅。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

8、 Many scientists have been devoted to the development and application of computers since their invention.
评分规则:  本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“动宾”关系。参考译文:自从发明了计算机以来,许多科学家一直致力于计算机的发展和应用。 本句中their invention这个结构中,物主代词与被修饰词之间的逻辑关系是“动宾关系”,翻译为“发明了它们”,也就是发明了计算机。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

9、 In this case, overflow(溢出) can occur, and its detection is discussed later in this section.
评分规则:  本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“动宾”关系。参考译文:在这种情况下,就会有溢出出现,而在本节后半部分会讨论对它的检测。本句中“its detection”表达的意思是“它”是“检测”的对象,名词短语its detection构成了逻辑动宾关系,在句中做主语。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

10、 Our analysis of the various gate families(门电路系列)will be made in the next chapter.
评分规则:  本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“主谓”关系。参考译文:下一章节我们将会对各种门电路系列作一分析。本句中our analysis构成了逻辑主谓宾关系,另外本句采用的是make an analysis of …这个短语的被动语态结构,翻译为:“对……作一分析”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

作业第四周 介词的译法 第四周 单元作业

1、 A large number of radioactive isotopes among the heavy elements are of three series.
评分规则:  本题考查重点是of短语做表语时的译法。这里of three series表示所属类别,转译为动词短语“分属三个系列”,也可译为“有三个系列”等。未翻译出所属含义的,属于未能理解关键考察点。参考译文:重元素中的大量放射性同位素分属三个系列。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

2、 In our discussion of differential equations, we shall restrict our attention to equations of the first degree.
评分规则:  本题考查重点是of短语做定语以及in短语做状语时的译法。of differential equations修饰动作性名词discussion,构成逻辑上的动宾关系,应译为动词短语“讨论微分方程”;of the first degree是后置定语,修饰普通名词,可译为“一阶(的)“。in后接动作性名词,应译为“在做某事的时候”;介词to和restrict搭配,应该译出范围含义,如“仅、只”等。degree是数学术语,未能正确翻译此半科技词汇的属于有偏差。参考译文:在讨论微分方程的时候,我们仅讨论一阶方程。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

3、 Hardware designers may be able to cut costs through loading the digital signal processing with multiple tasks. 
评分规则:  本题考查重点是through短语做方式状语时的译法,可直译为 “通过(做某事)”。with和动名词loading搭配,loading…with…译为“给…赋予(加载)…”。参考译文:硬件设计师可以通过给数字信号处理赋予多种任务来降低成本。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

4、 Efficiencies of as much as 99% are achieved in large transformers.
评分规则:  本题考查重点是in短语做地点状语,转译为汉语主语的译法。若译文直译为被动态、且将in短语直译为地点状语,属于翻译错误;in短语直译为地点状语,但采用无主句“在大型变压器里可以获得高达99%的效率”,属于比较通顺。参考译文:大型变压器可以获得高达99%的效率。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

5、 It is necessary to prevent induction motors against overload and undervoltage.
评分规则:  本题考查重点是介词短语分译技巧,against转译为动词“防止、以防”。参考译文:必须保护感应电动机,防止过载和欠压。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

6、 Engineers may find the book of great value.
评分规则:  本题考查重点是of短语做补语时的译法。与做表语时类似,此处of great value做补语,同样可译为形容词短语“非常有价值”。如果理解为后置定语“非常有价值的”,属于翻译错误。参考译文:工程师会发现本书非常有价值。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

7、 This is a sufficient and necessary condition for the solution of the equation.
评分规则:  本题考查重点是for短语、of短语作定语时的不同译法。这里for短语作定语修饰普通名词,译为“的”字结构;of短语作定语修饰动作性名词solution,译为动宾结构。若for短语译为目的状语或把solution译为普通名词,属于翻译错误。参考译文:这是解此方程的一个充要条件。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

8、 This circuit is similar in operation to the circuit of Fig.1-10.
评分规则:  本题考查重点是in后接表示方面的名词时转译为主语的译法。in operation如果直译为“在工作方面”,属于未能理解关键考察点;译为“在工作原理上”属于较为准确。参考译文:这个电路的工作情况类似于图1-10的电路。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

9、 Unlike an iPad or a phone, the lights come from in front of the Kindle’s e-ink display rather than shining through it directly into your eyes.
评分规则:  本题考查重点是from in front of 复合介词和rather than的译法。这里 in front of the display可以转译为名词“屏幕前面”;rather than译为对比分句。through转译为动词“穿过、穿透”;into和shining搭配,合译为“射入”。若不定冠词an和a译为泛指用法“一个”,属于翻译偏差。参考译文:与iPad或手机不同的是,Kindle电子墨水屏的光来自屏幕前面,并不是穿透屏幕直射入你的眼睛。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

10、 The cost of launching a satellite is comparable with the value of its weight in gold.
评分规则:  本题考查重点是with短语和in短语的译法。这里with表示比较含义,与comparable搭配,译为”与……相当,相当于“;in gold表示计量方式,译为”以黄金(价值)计算“。参考译文:发射卫星的费用与卫星等重的黄金价值相当。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

作业第五周 数词-名词的译法 第五周 单元作业

1、 By varying VBE only a few hundredths of a volt, the base(基极) current can be changed significantly.
评分规则:  本题考查重点是“分数词+单位”的表达方法。参考译文:通过改变VBE零点零几伏特,就能极大的改变基极电流。本句中a few hundredths of a volt是“分数词+单位词”的表达方式,按照汉语习惯,译为“零点零几伏特”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

2、 The area of A is three times larger than that of B.
评分规则:  本题考查重点是“n times + 比较级”的表达方法。参考译文:面积A比面积B大两倍。根据“n”times + 比较级 =“n”times as 原级 as的句型结构,本句中three times larger than=three times as large as, 英译汉减一倍,所以译为“大两倍”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

3、 From 1970 to 1974, the production of transistor radios was increased by a factor of six.
评分规则:  本题考查重点是“by a factor of N”的表达方法。参考译文:从1970年至1974年间,晶体管收音机的产量增长了五倍。本句中by a factor of N 表达的是增加到了原来的N倍,因此这里by a factor of six翻译为增长了五倍。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

4、 The output of this factory now is 5 times what it was ten years ago.
评分规则:  本题考查重点是“倍数词+what从句”的表达方法。参考译文:该工厂的产量是十年前的5倍。本句中“5 times what it was”根据时态差异,表达的是“现在的是从前的5倍”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

5、 The capacitance will decrease by 750 parts per million per each degree rise in temperature.

评分规则:  本题考查重点是小分数值的表达方法。参考译文:温度每上升一度,电容降低百万分之七百五。本句中短语“750 parts per million”,750 parts是分子,per million是分母,表示的是百万分之七百五。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

6、 Note that the words “velocity” and “speed” require extra explanation.
评分规则:  本题考查的重点是名词复数的翻译。参考译文:请注意,“速度”和“速率”这两个词需要额外解释一下。句中的名词word用的是复数形式,采用增词的方法来体现复数的意义,即“两个词”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

7、 This yields an increase in resistivity, in agreement with observations.
评分规则:  本题考查的重点是抽象名词的翻译。参考译文:这使得电阻率增加,与观察到的结果一致。本句考查名词observation的翻译,不可直译为“观察”,应根据上下文将其具体化为“观察到的结果,观察到的情况”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

8、 Light from the sun is a mixture of light of many different colors.
评分规则:  本题考查的重点是翻译中名词的转换。参考译文:太阳光是由许多不同颜色的光混合而成的。名词mixture的本义是“混合物”,这里应转变为动词“由……混合而成”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

9、 A familiarity with such reduction techniques is desirable for digital designers.
评分规则:  本题考查的重点是名词的翻译。参考译文:对数字设计人员来说,熟悉这些简化技巧是必须的。句中的familiarity是名词,这里应译为动词“熟悉”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

10、 The lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.
评分规则:  本题考查的重点是名词的翻译。参考译文:极冷金属中缺乏电阻,这在电子计算机中会非常有用。句中的名词lack应转变为动词,即“缺乏(电阻)”,而不能译为“电阻的缺乏”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。



上方为免费预览版答案,如需购买完整答案,请点击下方红字

点击这里,购买完整版答案


 

点关注,不迷路,微信扫一扫下方二维码

关注我们的公众号:阿布查查  随时查看答案,网课轻松过

科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学mooc答案满分完整版章节测试第1张


为了方便下次阅读,建议在浏览器添加书签收藏本网页

电脑浏览器添加/查看书签方法

1.按键盘的ctrl键+D键,收藏本页面

科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学mooc答案满分完整版章节测试第2张

2.下次如何查看收藏的网页?

点击浏览器右上角-【工具】或者【收藏夹】查看收藏的网页

科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学mooc答案满分完整版章节测试第3张


手机浏览器添加/查看书签方法

一、百度APP添加/查看书签方法

1.点击底部五角星收藏本网页

科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学mooc答案满分完整版章节测试第4张

2.下次如何查看收藏的网页?

点击右上角【┇】-再点击【收藏中心】查看

科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学mooc答案满分完整版章节测试第5张

二、其他手机浏览器添加/查看书签方法

1.点击【设置】-【添加书签】收藏本网页

科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学mooc答案满分完整版章节测试第6张

2.下次如何查看收藏的网页?

点击【设置】-【书签/历史】查看收藏的网页

科技英语翻译(西安电子科技大学) 中国大学mooc答案满分完整版章节测试第7张

拇娇没鹅际拜耸螺五葱壁怜戮